Группа переводчиков

Материал из ISTP SB RAS.

(Различия между версиями)
Версия 14:35, 9 октября 2014 (править)
Admin (Обсуждение | вклад)
(Методические рекомендации к написанию научных статей для перевода на английский язык)
← К предыдущему изменению
Версия 02:26, 17 сентября 2015 (править) (отменить)
Editor (Обсуждение | вклад)

К следующему изменению →
Строка 1: Строка 1:
==Состав группы переводчиков Института:== ==Состав группы переводчиков Института:==
- +{| class="wikitable" width="60%"
-<font color="#6699cc">+|Переводчик 1 кат.
-# Каплуненко Ю.М. - вед. переводчик., вн. тел. 43-60 e-mail: tutor@iszf.irk.ru+|Защепина Екатерина Федоровна
-# Защепина Е.Ф. - переводчик 1 к., вн. тел. 43-35 e-mail: zaschepina@iszf.irk.ru +|вн. тел. 43-35
-# Кулиш О.А. - вед. переводчик., вн. тел. 43-35 e-mail: olgakulish@iszf.irk.ru +|[mailto:zaschepina@iszf.irk.ru zaschepina@iszf.irk.ru]
-# Прокофьев Д.М. - техник 1 к., вн. тел. 43-36 e-mail:prok77@mail.ru +|-
-</font>+|Ведущий переводчик
- +|Каплуненко Юрий Михайлович
 +|вн. тел. 43-60
 +|[mailto:tutor@iszf.irk.ru tutor@iszf.irk.ru]
 +|-
 +|Ведущий переводчик
 +|Кулиш Ольга Анатольевна
 +|вн. тел. 43-35
 +|[mailto:olgakulish@iszf.irk.ru olgakulish@iszf.irk.ru]
 +|-
 +|Техник 1 кат.
 +|Прокофьев Дмитрий Михайлович
 +|вн. тел. 43-36
 +|[mailto:prok77@mail.ru prok77@mail.ru]
 +|-
 +|}
{{blue_box|'''Уважаемые авторы!''' {{blue_box|'''Уважаемые авторы!'''

Версия 02:26, 17 сентября 2015

Состав группы переводчиков Института:

Переводчик 1 кат. Защепина Екатерина Федоровна вн. тел. 43-35 zaschepina@iszf.irk.ru
Ведущий переводчик Каплуненко Юрий Михайлович вн. тел. 43-60 tutor@iszf.irk.ru
Ведущий переводчик Кулиш Ольга Анатольевна вн. тел. 43-35 olgakulish@iszf.irk.ru
Техник 1 кат. Прокофьев Дмитрий Михайлович вн. тел. 43-36 prok77@mail.ru

Уважаемые авторы!

Убедительная просьба не вносить правки в текст статьи после завершения работы переводчиков. Это делается до начала работы над переводом. За правки, которые были внесены авторами в текст статьи после окончания работы переводчиков, несут ответственность авторы. Спасибо за понимание!

Методические рекомендации к написанию научных статей для перевода на английский язык

В связи с последними требованиями, предъявляемыми научным сотрудникам (ПРНД–показатель), увеличился объем переводимых на английский язык статей. Разработка данных методических рекомендаций направлена на оптимизацию этого процесса. Выполнение рекомендаций позволит значительно улучшить качество и повысить скорость перевода.

1. Предложения должны быть как можно короче и чётче. Придаточные предложения по возможности необходимо разбить на отдельные (в одном предложении может быть не более двух придаточных).

Например: Показано, что предвспышечный период характеризуется появлением активной области на Солнце, в которой произошла указанная вспышка, формированием корональных образований и выбросом их в межпланетное пространство, появлением в межпланетном пространстве упорядоченных магнитных структур, заполненных заряженными частицами. Это сложное предложение следует разбить на два: Показано, что предвспышечный период характеризуется появлением активной области на Солнце, в которой произошла указанная вспышка. Кроме того, этот период отличается формированием корональных образований, их выбросом в межпланетное пространство и появлением в нем упорядоченных магнитных структур, заполненных заряженными частицами.

Следует помнить, что несколько следующих друг за другом придаточных предложений мешают правильному пониманию всего предложения.

Например: Еще один метод расчетов яркости короны использует предварительно найденные радиальные распределения Ne(R) по измерениям поляризационной яркости pB(R), которые подставляются в интегральное соотношение, связывающее BK(R) c Ne в предположении, что концентрация электронов зависит только от радиуса из центра Солнца, т.е. корона является сферически-симметричной. Совершенно не понятно, к чему относится союзное слово «которые», дополнительно усложняющее это предложение: к распределениям или к измерениям?


2. Сложные конструкции, причастные и деепричастные обороты затрудняют перевод. Поэтому необходимо по возможности избегать их использования.

Например: По данным спутника «ACE», находящегося вверх по потоку в точке либрации L1, внезапное возрастание динамического давления солнечного ветра с одновременным поворотом от Bz ~ 0 к югу было зарегистрировано в 01:15 UT. – Спутник «ACE» находился вверх по потоку в точке либрации L1. В 01:15 UT было зарегистрировано внезапное возрастание динамического давления солнечного ветра с одновременным поворотом от Bz ~ 0 к югу.

Зачастую неправильное использование причастных оборотов делает перевод невозможным в силу неверного толкования написанного.

Например: Ученым внесен определяющий вклад в создание и развитие уникального гелиогеофизического комплекса обсерваторий ИСЗФ СО РАН, имеющего мировой уровень и являющегося ведущим в стране в области солнечно-земной физики. Не понятно, что имеет мировой уровень и является ведущим в стране – уникальный комплекс обсерваторий или Институт солнечно-земной физики? Электромагнитные возмущения, которые могут влиять на работу и надежность космических систем, а также здоровья людей. Получается, что электромагнитные возмущения влияют на надежность здоровья людей. Нередко бывает и так, что понять смысл написанного вообще невозможно, поскольку авторы не согласуют причастный оборот с определяемым существительным: Авторы придают большое значение соблюдению точных исходных условий экстраполяций, осуществляемой различными кодами. Кто или что в данном предложении является осуществляемой? Это видно из рис. 2, на котором изображен набор силовых линий, испытывающие наиболее сильные изменения. Причастный оборот «испытывающие наиболее сильные изменения» не связан с существительным «линий», к которому он, вероятно, должен относиться.


3. При составлении предложения следует обращать особое внимание на логические связи между главными членами предложения:

Рассматривая рисунок [1], был сделан вывод [2]. Получается, что во время рассматривания рисунка вывод сделал сам себя (нет лица или предмета, который бы сделал этот вывод). Употребление деепричастного оборота, обозначающего дополнительное действие, требует присутствия глагола-сказуемого, обозначающего основное действие, т.е. они оба должны относиться к одному и тому же лицу или предмету. Следовательно, данное предложение необходимо перефразировать следующим образом, добавив «действующее лицо»: Рассматривая рисунок [1], мы можем сделать вывод [2], либо Рассмотрев рисунок [1], авторы сделали вывод [2].

4. Следует помнить и о логических связях между различными частями речи.

Так, прилагательное всегда согласуется в числе и роде с существительным, к которому оно относится.

Например, Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами: Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции. Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание».

5. При составлении предложения важно не забывать и о правильном употреблении союзов.

Например, такие конструкции придаточных причинных предложений, как «Поскольку/ Так как/ Раз А, В», где В – главное предложение, не требуют присутствия союза «то»: А поскольку мы такой работы не проводились (!), то использовали значения потенциальных энергий. Это предложение следует переделать следующим образом: А поскольку мы такой работы не проводили, нам пришлось использовать значения потенциальных энергий либо А поскольку такие работы не проводились, мы использовали значения потенциальных энергий.

6. Хороший перевод всегда старается максимально воспроизвести оригинал. Если оригинал сработан на хорошем и понятном языке, то и перевод будет качественным. Однако зачастую очень сложно понять, о чем идёт речь в силу расплывчатой и неоправданно сложной структуры предложений.

Например: На верхней панели представлен пример мозаичного распределения по диску солнца отношений напряженностей магнитного поля в линиях (слишком много второстепенных членов (дополнений)). Это означает, что хотя, в принципе, вспышка может быть источником явления, похожего на КВМ, и взрывной ударной волны, тем не менее, до настоящего времени этому нет надежных экспериментальных доказательств ни в короне, ни тем более на орбите Земли (предложение перегружено вводными словами). Благодаря предоставленной авторами работы возможности получения по указанной ими Интернет ссылки магнитограмм, использовавшихся в анализе, нам удалось воспроизвести свою версию анализа…этой области и дать в конечном итоге несколько иную интерпретацию полученных в [1] результатов (понять предложение в силу несогласованности между членами и присутствия огромного количества причастных оборотов практически не представляется возможным).

7. Перед тем, как отдать статью на перевод, авторы ОБЯЗАНЫ перечитать текст и внести необходимые исправления с учетом указанных рекомендаций и с точки зрения соблюдения стилистики.

Ниже приведены примеры недоработанных авторами предложений (наиболее распространенная ошибка): 1) Наблюдения в полярных областях чрезвычайно важны диагностики и контроля физических условий в околоземном космосе и их влиянии на среду обитания человека. 2) Второе отличие заключается в том, что нашем код работает на сферическом боксе. В то время как, по-видимому, авторы проводили расчеты энергии в прямоугольном боксе. 3) …с использованием магнитограмм с целью учета вклада в энергии от окружающих область экстраполяции магнитных полей. 4) Отношение после вспышечной потенциально энергии к предвспышечной получилось равным [1]. 5) Полученные нами поля дают неплохие для нашего разрешения угловых характеристик, использовавшиеся в [1].

8. Также к числу наиболее часто встречающихся ошибок относятся: написание частицы «не» с различными частями речи, пропуск букв в словах, неправильно расставленные знаки препинания.

9. Вариант статьи, который авторы представляют для перевода, должен быть окончательным. Во время перевода никакие исправления и дополнения НЕ принимаются.

10. Статьи в электронном виде должны быть в формате Word или RTF (включая формулы).

11. Принося статью на перевод, авторы должны точно указывать журнал, в котором они планируют её опубликовать. Эта информация необходима для того, чтобы перевод осуществлялся с учетом специфических требований, предъявляемых каждым журналом.

12. Статьи, которые Вы перевели самостоятельно и отдаете на проверку переводчикам, НЕ БУДУТ ПРОВЕРЯТЬСЯ при отсутствии оригинала на русском языке!!!

Cловарь, содержащий термины и выражения по тематике исследований института:

Представиться системе