| Версия 07:25, 24 сентября 2008 (править) Admin (Обсуждение | вклад) ← К предыдущему изменению |
Версия 07:37, 24 сентября 2008 (править) (отменить) Admin (Обсуждение | вклад) К следующему изменению → |
||
| Строка 37: | Строка 37: | ||
| Так, прилагательное всегда согласуется в числе и роде с существительным, к которому оно относится: ''Код, способный дать оценку магнитной энергии, необходимой для произошедших вспышки и коронального выброса массы.'' Прилагательное «произошедших» требует за собой множественного числа («вспышек»). Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами:'' Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции.'' Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание». | Так, прилагательное всегда согласуется в числе и роде с существительным, к которому оно относится: ''Код, способный дать оценку магнитной энергии, необходимой для произошедших вспышки и коронального выброса массы.'' Прилагательное «произошедших» требует за собой множественного числа («вспышек»). Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами:'' Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции.'' Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание». | ||
| - | + | 5. '''При составлении предложения важно не забывать и о правильном употреблении союзов.''' | |
| - | + | ||
| - | + | Например, такие конструкции придаточных причинных предложений, как «Поскольку/ Так как/ Раз А, В», где В – главное предложение, не требуют присутствия союза «то»: ''А поскольку мы такой работы не проводились (!), то использовали значения потенциальных энергий.'' Это предложение следует переделать следующим образом:'' А поскольку мы такой работы не проводили, нам пришлось использовать значения потенциальных энергий либо А поскольку такие работы не проводились, мы использовали значения потенциальных энергий.'' | |
| - | + | 6. Хороший перевод всегда старается максимально воспроизвести оригинал. Если оригинал сработан на хорошем и понятном языке, то и перевод будет качественным. Однако зачастую очень сложно понять, о чем идёт речь в силу расплывчатой и неоправданно сложной структуры предложений. | |
| - | + | ||
| - | + | Например: На верхней панели представлен пример мозаичного распределения по диску солнца отношений напряженностей магнитного поля в линиях (слишком много второстепенных членов (дополнений)). Это означает, что хотя, в принципе, вспышка может быть источником явления, похожего на КВМ, и взрывной ударной волны, тем не менее, до настоящего времени этому нет надежных экспериментальных доказательств ни в короне, ни тем более на орбите Земли (предложение перегружено вводными словами). Благодаря предоставленной авторами работы возможности получения по указанной ими Интернет ссылки магнитограмм, использовавшихся в анализе, нам удалось воспроизвести свою версию анализа…этой области и дать в конечном итоге несколько иную интерпретацию полученных в [1] результатов (понять предложение в силу несогласованности между членами и присутствия огромного количества причастных оборотов практически не представляется возможным). | |
| - | + | ||
| - | + | 7. '''Перед тем, как отдать статью на перевод, авторы ОБЯЗАНЫ перечитать текст и внести необходимые исправления с учетом указанных рекомендаций и с точки зрения соблюдения стилистики.''' | |
| + | |||
| + | Ниже приведены примеры недоработанных авторами предложений (наиболее распространенная ошибка): 1) Наблюдения в полярных областях чрезвычайно важны диагностики и контроля физических условий в околоземном космосе и их влиянии на среду обитания человека. 2) Второе отличие заключается в том, что нашем код работает на сферическом боксе. В то время как, по-видимому, авторы проводили расчеты энергии в прямоугольном боксе. 3) …с использованием магнитограмм с целью учета вклада в энергии от окружающих область экстраполяции магнитных полей. 4) Отношение после вспышечной потенциально энергии к предвспышечной получилось равным [1]. 5) Полученные нами поля дают неплохие для нашего разрешения угловых характеристик, использовавшиеся в [1]. | ||
| + | |||
| + | 8. '''Также к числу наиболее часто встречающихся ошибок относятся: написание частицы «не» с различными частями речи, пропуск букв в словах, неправильно расставленные знаки препинания.''' | ||
| + | |||
| + | 9. '''Вариант статьи, который авторы представляют для перевода, должен быть окончательным. Во время перевода никакие исправления и дополнения НЕ принимаются.''' | ||
| + | 10. '''Статьи в электронном виде должны быть в формате Word или RTF (включая формулы).''' | ||
| + | 11. '''Принося статью на перевод, авторы должны точно указывать журнал, в котором они планируют её опубликовать.''' Эта информация необходима для того, чтобы перевод осуществлялся с учетом специфических требований, предъявляемых каждым журналом. | ||
| + | 12. '''Статьи, которые Вы перевели самостоятельно и отдаете на проверку переводчикам, НЕ БУДУТ ПРОВЕРЯТЬСЯ при отсутствии оригинала на русском языке!!!''' | ||
| ==Cловарь, содержащий термины и выражения по тематике исследований института:== | ==Cловарь, содержащий термины и выражения по тематике исследований института:== | ||
| [[Category:The Institute]] | [[Category:The Institute]] | ||
По всем вопросам обращаться к Коржовой Екатерине Николаевне, вн. тел. 3-35. e-mail: korzhova@iszf.irk.ru
В связи с последними требованиями, предъявляемыми научным сотрудникам (ПРНД–показатель), увеличился объем переводимых на английский язык статей. Разработка данных методических рекомендаций направлена на оптимизацию этого процесса. Выполнение рекомендаций позволит значительно улучшить качество и повысить скорость перевода.
1. Предложения должны быть как можно короче и чётче. Придаточные предложения по возможности необходимо разбить на отдельные (в одном предложении может быть не более двух придаточных).
Например: Показано, что предвспышечный период характеризуется появлением активной области на Солнце, в которой произошла указанная вспышка, формированием корональных образований и выбросом их в межпланетное пространство, появлением в межпланетном пространстве упорядоченных магнитных структур, заполненных заряженными частицами. Это сложное предложение следует разбить на два: Показано, что предвспышечный период характеризуется появлением активной области на Солнце, в которой произошла указанная вспышка. Кроме того, этот период отличается формированием корональных образований, их выбросом в межпланетное пространство и появлением в нем упорядоченных магнитных структур, заполненных заряженными частицами.
Следует помнить, что несколько следующих друг за другом придаточных предложений мешают правильному пониманию всего предложения.
Например: Еще один метод расчетов яркости короны использует предварительно найденные радиальные распределения Ne(R) по измерениям поляризационной яркости pB(R), которые подставляются в интегральное соотношение, связывающее BK(R) c Ne в предположении, что концентрация электронов зависит только от радиуса из центра Солнца, т.е. корона является сферически-симметричной. Совершенно не понятно, к чему относится союзное слово «которые», дополнительно усложняющее это предложение: к распределениям или к измерениям?
2. Сложные конструкции, причастные и деепричастные обороты затрудняют перевод. Поэтому необходимо по возможности избегать их использования.
Например: По данным спутника «ACE», находящегося вверх по потоку в точке либрации L1, внезапное возрастание динамического давления солнечного ветра с одновременным поворотом от Bz ~ 0 к югу было зарегистрировано в 01:15 UT. – Спутник «ACE» находился вверх по потоку в точке либрации L1. В 01:15 UT было зарегистрировано внезапное возрастание динамического давления солнечного ветра с одновременным поворотом от Bz ~ 0 к югу.
Зачастую неправильное использование причастных оборотов делает перевод невозможным в силу неверного толкования написанного.
Например: Ученым внесен определяющий вклад в создание и развитие уникального гелиогеофизического комплекса обсерваторий ИСЗФ СО РАН, имеющего мировой уровень и являющегося ведущим в стране в области солнечно-земной физики. Не понятно, что имеет мировой уровень и является ведущим в стране – уникальный комплекс обсерваторий или Институт солнечно-земной физики? Электромагнитные возмущения, которые могут влиять на работу и надежность космических систем, а также здоровья людей. Получается, что электромагнитные возмущения влияют на надежность здоровья людей. Нередко бывает и так, что понять смысл написанного вообще невозможно, поскольку авторы не согласуют причастный оборот с определяемым существительным: Авторы придают большое значение соблюдению точных исходных условий экстраполяций, осуществляемой различными кодами. Кто или что в данном предложении является осуществляемой? Это видно из рис. 2, на котором изображен набор силовых линий, испытывающие наиболее сильные изменения. Причастный оборот «испытывающие наиболее сильные изменения» не связан с существительным «линий», к которому он, вероятно, должен относиться.
3. При составлении предложения следует обращать особое внимание на логические связи между главными членами предложения:
Рассматривая рисунок [1], был сделан вывод [2]. Получается, что во время рассматривания рисунка вывод сделал сам себя (нет лица или предмета, который бы сделал этот вывод). Употребление деепричастного оборота, обозначающего дополнительное действие, требует присутствия глагола-сказуемого, обозначающего основное действие, т.е. они оба должны относиться к одному и тому же лицу или предмету. Следовательно, данное предложение необходимо перефразировать следующим образом, добавив «действующее лицо»: Рассматривая рисунок [1], мы можем сделать вывод [2], либо Рассмотрев рисунок [1], авторы сделали вывод [2].
4. Следует помнить и о логических связях между различными частями речи.
Так, прилагательное всегда согласуется в числе и роде с существительным, к которому оно относится: Код, способный дать оценку магнитной энергии, необходимой для произошедших вспышки и коронального выброса массы. Прилагательное «произошедших» требует за собой множественного числа («вспышек»). Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами: Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции. Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание». 5. При составлении предложения важно не забывать и о правильном употреблении союзов.
Например, такие конструкции придаточных причинных предложений, как «Поскольку/ Так как/ Раз А, В», где В – главное предложение, не требуют присутствия союза «то»: А поскольку мы такой работы не проводились (!), то использовали значения потенциальных энергий. Это предложение следует переделать следующим образом: А поскольку мы такой работы не проводили, нам пришлось использовать значения потенциальных энергий либо А поскольку такие работы не проводились, мы использовали значения потенциальных энергий. 6. Хороший перевод всегда старается максимально воспроизвести оригинал. Если оригинал сработан на хорошем и понятном языке, то и перевод будет качественным. Однако зачастую очень сложно понять, о чем идёт речь в силу расплывчатой и неоправданно сложной структуры предложений.
Например: На верхней панели представлен пример мозаичного распределения по диску солнца отношений напряженностей магнитного поля в линиях (слишком много второстепенных членов (дополнений)). Это означает, что хотя, в принципе, вспышка может быть источником явления, похожего на КВМ, и взрывной ударной волны, тем не менее, до настоящего времени этому нет надежных экспериментальных доказательств ни в короне, ни тем более на орбите Земли (предложение перегружено вводными словами). Благодаря предоставленной авторами работы возможности получения по указанной ими Интернет ссылки магнитограмм, использовавшихся в анализе, нам удалось воспроизвести свою версию анализа…этой области и дать в конечном итоге несколько иную интерпретацию полученных в [1] результатов (понять предложение в силу несогласованности между членами и присутствия огромного количества причастных оборотов практически не представляется возможным).
7. Перед тем, как отдать статью на перевод, авторы ОБЯЗАНЫ перечитать текст и внести необходимые исправления с учетом указанных рекомендаций и с точки зрения соблюдения стилистики.
Ниже приведены примеры недоработанных авторами предложений (наиболее распространенная ошибка): 1) Наблюдения в полярных областях чрезвычайно важны диагностики и контроля физических условий в околоземном космосе и их влиянии на среду обитания человека. 2) Второе отличие заключается в том, что нашем код работает на сферическом боксе. В то время как, по-видимому, авторы проводили расчеты энергии в прямоугольном боксе. 3) …с использованием магнитограмм с целью учета вклада в энергии от окружающих область экстраполяции магнитных полей. 4) Отношение после вспышечной потенциально энергии к предвспышечной получилось равным [1]. 5) Полученные нами поля дают неплохие для нашего разрешения угловых характеристик, использовавшиеся в [1].
8. Также к числу наиболее часто встречающихся ошибок относятся: написание частицы «не» с различными частями речи, пропуск букв в словах, неправильно расставленные знаки препинания.
9. Вариант статьи, который авторы представляют для перевода, должен быть окончательным. Во время перевода никакие исправления и дополнения НЕ принимаются. 10. Статьи в электронном виде должны быть в формате Word или RTF (включая формулы). 11. Принося статью на перевод, авторы должны точно указывать журнал, в котором они планируют её опубликовать. Эта информация необходима для того, чтобы перевод осуществлялся с учетом специфических требований, предъявляемых каждым журналом. 12. Статьи, которые Вы перевели самостоятельно и отдаете на проверку переводчикам, НЕ БУДУТ ПРОВЕРЯТЬСЯ при отсутствии оригинала на русском языке!!!