| Версия 07:15, 18 марта 2010 (править) Admin (Обсуждение | вклад) ← К предыдущему изменению |
Текущая версия (00:41, 2 декабря 2022) (править) (отменить) Admin (Обсуждение | вклад) (→Состав группы переводчиков Института:) |
||
| (27 промежуточных версий не показаны.) | |||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
| + | {|width=60% style="margin: auto; text-align:justify;" | ||
| + | | | ||
| + | |||
| ==Состав группы переводчиков Института:== | ==Состав группы переводчиков Института:== | ||
| - | + | {| class="wikitable" style="margin:auto;" | |
| - | + | |Ведущий переводчик | |
| - | + | |Каплуненко Юрий Михайлович | |
| - | + | |вн. тел. 43-60 | |
| + | |[mailto:tutor@iszf.irk.ru tutor@iszf.irk.ru] | ||
| + | |- | ||
| + | |Ведущий переводчик | ||
| + | |Кулиш Ольга Анатольевна | ||
| + | |вн. тел. 45-87 | ||
| + | |[mailto:olgakulish@iszf.irk.ru olgakulish@iszf.irk.ru] | ||
| + | |- | ||
| + | |Ведущий переводчик | ||
| + | |Филиппова Светлана Викторовна | ||
| + | |вн. тел. 43-35 | ||
| + | |[mailto:philippova_sv@iszf.irk.ru philippova_sv@iszf.irk.ru] | ||
| + | |- | ||
| + | |Специалист 2 кат. | ||
| + | |Прокофьев Дмитрий Михайлович | ||
| + | |вн. тел. 43-36 | ||
| + | |[mailto:dprok@iszf.irk.ru dprok@iszf.irk.ru] | ||
| + | |- | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | ==Документы== | ||
| + | :*[[Media: Положение о группе переводчиков.pdf|Положение о группе переводчиков]] | ||
| + | |||
| Строка 12: | Строка 37: | ||
| }} | }} | ||
| ==Методические рекомендации к написанию научных статей для перевода на английский язык== | ==Методические рекомендации к написанию научных статей для перевода на английский язык== | ||
| - | |||
| - | '''По всем вопросам обращаться к Коржовой Екатерине Николаевне, вн. тел. 3-35. e-mail: korzhova@iszf.irk.ru ''' | ||
| В связи с последними требованиями, предъявляемыми научным сотрудникам (ПРНД–показатель), увеличился объем переводимых на английский язык статей. Разработка данных методических рекомендаций направлена на оптимизацию этого процесса. Выполнение рекомендаций позволит значительно улучшить качество и повысить скорость перевода. | В связи с последними требованиями, предъявляемыми научным сотрудникам (ПРНД–показатель), увеличился объем переводимых на английский язык статей. Разработка данных методических рекомендаций направлена на оптимизацию этого процесса. Выполнение рекомендаций позволит значительно улучшить качество и повысить скорость перевода. | ||
| + | |||
| 1. '''Предложения должны быть как можно короче и чётче. Придаточные предложения по возможности необходимо разбить на отдельные (в одном предложении может быть не более двух придаточных).''' | 1. '''Предложения должны быть как можно короче и чётче. Придаточные предложения по возможности необходимо разбить на отдельные (в одном предложении может быть не более двух придаточных).''' | ||
| Строка 38: | Строка 62: | ||
| Рассматривая рисунок [1], был сделан вывод [2]. Получается, что во время рассматривания рисунка вывод сделал сам себя (нет лица или предмета, который бы сделал этот вывод). Употребление деепричастного оборота, обозначающего дополнительное действие, требует присутствия глагола-сказуемого, обозначающего основное действие, т.е. они оба должны относиться к одному и тому же лицу или предмету. Следовательно, данное предложение необходимо перефразировать следующим образом, добавив «действующее лицо»: Рассматривая рисунок [1], мы можем сделать вывод [2], либо Рассмотрев рисунок [1], авторы сделали вывод [2]. | Рассматривая рисунок [1], был сделан вывод [2]. Получается, что во время рассматривания рисунка вывод сделал сам себя (нет лица или предмета, который бы сделал этот вывод). Употребление деепричастного оборота, обозначающего дополнительное действие, требует присутствия глагола-сказуемого, обозначающего основное действие, т.е. они оба должны относиться к одному и тому же лицу или предмету. Следовательно, данное предложение необходимо перефразировать следующим образом, добавив «действующее лицо»: Рассматривая рисунок [1], мы можем сделать вывод [2], либо Рассмотрев рисунок [1], авторы сделали вывод [2]. | ||
| + | |||
| 4. '''Следует помнить и о логических связях между различными частями речи.''' | 4. '''Следует помнить и о логических связях между различными частями речи.''' | ||
| Строка 44: | Строка 69: | ||
| Например, Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами: Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции. Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание». | Например, Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами: Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции. Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание». | ||
| + | |||
| 5. '''При составлении предложения важно не забывать и о правильном употреблении союзов.''' | 5. '''При составлении предложения важно не забывать и о правильном употреблении союзов.''' | ||
| Например, такие конструкции придаточных причинных предложений, как «Поскольку/ Так как/ Раз А, В», где В – главное предложение, не требуют присутствия союза «то»: А поскольку мы такой работы не проводились (!), то использовали значения потенциальных энергий. Это предложение следует переделать следующим образом: А поскольку мы такой работы не проводили, нам пришлось использовать значения потенциальных энергий либо А поскольку такие работы не проводились, мы использовали значения потенциальных энергий. | Например, такие конструкции придаточных причинных предложений, как «Поскольку/ Так как/ Раз А, В», где В – главное предложение, не требуют присутствия союза «то»: А поскольку мы такой работы не проводились (!), то использовали значения потенциальных энергий. Это предложение следует переделать следующим образом: А поскольку мы такой работы не проводили, нам пришлось использовать значения потенциальных энергий либо А поскольку такие работы не проводились, мы использовали значения потенциальных энергий. | ||
| + | |||
| 6. '''Хороший перевод всегда старается максимально воспроизвести оригинал. Если оригинал сработан на хорошем и понятном языке, то и перевод будет качественным. Однако зачастую очень сложно понять, о чем идёт речь в силу расплывчатой и неоправданно сложной структуры предложений.''' | 6. '''Хороший перевод всегда старается максимально воспроизвести оригинал. Если оригинал сработан на хорошем и понятном языке, то и перевод будет качественным. Однако зачастую очень сложно понять, о чем идёт речь в силу расплывчатой и неоправданно сложной структуры предложений.''' | ||
| Например: На верхней панели представлен пример мозаичного распределения по диску солнца отношений напряженностей магнитного поля в линиях (слишком много второстепенных членов (дополнений)). Это означает, что хотя, в принципе, вспышка может быть источником явления, похожего на КВМ, и взрывной ударной волны, тем не менее, до настоящего времени этому нет надежных экспериментальных доказательств ни в короне, ни тем более на орбите Земли (предложение перегружено вводными словами). Благодаря предоставленной авторами работы возможности получения по указанной ими Интернет ссылки магнитограмм, использовавшихся в анализе, нам удалось воспроизвести свою версию анализа…этой области и дать в конечном итоге несколько иную интерпретацию полученных в [1] результатов (понять предложение в силу несогласованности между членами и присутствия огромного количества причастных оборотов практически не представляется возможным). | Например: На верхней панели представлен пример мозаичного распределения по диску солнца отношений напряженностей магнитного поля в линиях (слишком много второстепенных членов (дополнений)). Это означает, что хотя, в принципе, вспышка может быть источником явления, похожего на КВМ, и взрывной ударной волны, тем не менее, до настоящего времени этому нет надежных экспериментальных доказательств ни в короне, ни тем более на орбите Земли (предложение перегружено вводными словами). Благодаря предоставленной авторами работы возможности получения по указанной ими Интернет ссылки магнитограмм, использовавшихся в анализе, нам удалось воспроизвести свою версию анализа…этой области и дать в конечном итоге несколько иную интерпретацию полученных в [1] результатов (понять предложение в силу несогласованности между членами и присутствия огромного количества причастных оборотов практически не представляется возможным). | ||
| + | |||
| 7. '''Перед тем, как отдать статью на перевод, авторы ОБЯЗАНЫ перечитать текст и внести необходимые исправления с учетом указанных рекомендаций и с точки зрения соблюдения стилистики.''' | 7. '''Перед тем, как отдать статью на перевод, авторы ОБЯЗАНЫ перечитать текст и внести необходимые исправления с учетом указанных рекомендаций и с точки зрения соблюдения стилистики.''' | ||
| Ниже приведены примеры недоработанных авторами предложений (наиболее распространенная ошибка): 1) Наблюдения в полярных областях чрезвычайно важны диагностики и контроля физических условий в околоземном космосе и их влиянии на среду обитания человека. 2) Второе отличие заключается в том, что нашем код работает на сферическом боксе. В то время как, по-видимому, авторы проводили расчеты энергии в прямоугольном боксе. 3) …с использованием магнитограмм с целью учета вклада в энергии от окружающих область экстраполяции магнитных полей. 4) Отношение после вспышечной потенциально энергии к предвспышечной получилось равным [1]. 5) Полученные нами поля дают неплохие для нашего разрешения угловых характеристик, использовавшиеся в [1]. | Ниже приведены примеры недоработанных авторами предложений (наиболее распространенная ошибка): 1) Наблюдения в полярных областях чрезвычайно важны диагностики и контроля физических условий в околоземном космосе и их влиянии на среду обитания человека. 2) Второе отличие заключается в том, что нашем код работает на сферическом боксе. В то время как, по-видимому, авторы проводили расчеты энергии в прямоугольном боксе. 3) …с использованием магнитограмм с целью учета вклада в энергии от окружающих область экстраполяции магнитных полей. 4) Отношение после вспышечной потенциально энергии к предвспышечной получилось равным [1]. 5) Полученные нами поля дают неплохие для нашего разрешения угловых характеристик, использовавшиеся в [1]. | ||
| + | |||
| 8. '''Также к числу наиболее часто встречающихся ошибок относятся: написание частицы «не» с различными частями речи, пропуск букв в словах, неправильно расставленные знаки препинания.''' | 8. '''Также к числу наиболее часто встречающихся ошибок относятся: написание частицы «не» с различными частями речи, пропуск букв в словах, неправильно расставленные знаки препинания.''' | ||
| + | |||
| 9. '''Вариант статьи, который авторы представляют для перевода, должен быть окончательным. Во время перевода никакие исправления и дополнения НЕ принимаются.''' | 9. '''Вариант статьи, который авторы представляют для перевода, должен быть окончательным. Во время перевода никакие исправления и дополнения НЕ принимаются.''' | ||
| + | |||
| 10. '''Статьи в электронном виде должны быть в формате Word или RTF (включая формулы).''' | 10. '''Статьи в электронном виде должны быть в формате Word или RTF (включая формулы).''' | ||
| + | |||
| 11. '''Принося статью на перевод, авторы должны точно указывать журнал, в котором они планируют её опубликовать.''' Эта информация необходима для того, чтобы перевод осуществлялся с учетом специфических требований, предъявляемых каждым журналом. | 11. '''Принося статью на перевод, авторы должны точно указывать журнал, в котором они планируют её опубликовать.''' Эта информация необходима для того, чтобы перевод осуществлялся с учетом специфических требований, предъявляемых каждым журналом. | ||
| + | |||
| 12. '''Статьи, которые Вы перевели самостоятельно и отдаете на проверку переводчикам, НЕ БУДУТ ПРОВЕРЯТЬСЯ при отсутствии оригинала на русском языке!!!''' | 12. '''Статьи, которые Вы перевели самостоятельно и отдаете на проверку переводчикам, НЕ БУДУТ ПРОВЕРЯТЬСЯ при отсутствии оригинала на русском языке!!!''' | ||
| - | == | + | |
| + | ==Рекомендации по написанию научных статей на английском языке от издательств, университетов, российских и зарубежных авторов:== | ||
| + | |||
| + | '''Рекомендации от Американского геофизического союза''' (AGU) - для журналов Earth and Space Science; Geophysical Research Letters; Journal of Advances in Modeling Earth Systems (JAMES); Journal of Geophysical Research (Atmospheres, Biogeosciences, Earth Surface, Oceans, Planets, Solid Earth, Space Physics); Radio Science; Reviews of Geophysics; Space Weather; Geochemistry, Geophysics, Geosystems. | ||
| + | http://publications.agu.org/files/2012/12/AGU_grammar_style.pdf | ||
| + | |||
| + | |||
| + | '''Рекомендации от международной издательской компании Springer''' | ||
| + | http://www.springer.com/gp/authors-editors/authorandreviewertutorials/writinginenglish | ||
| + | |||
| + | |||
| + | '''Другие полезные ссылки:''' | ||
| + | ::'''англоязычные источники:''' | ||
| + | :::*https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/20050189209.pdf | ||
| + | |||
| + | :::*https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19900017394.pdf | ||
| + | |||
| + | :::*http://www.helsinki.fi/kksc/language.services/AcadWrit.pdf | ||
| + | |||
| + | :::*https://owl.english.purdue.edu/sitemap/ | ||
| + | |||
| + | :::*http://homepages.inf.ed.ac.uk/jbednar/writingtips.html | ||
| + | |||
| + | :::*http://www.columbia.edu/cu/biology/ug/research/paper.html | ||
| + | |||
| + | :::*http://writing.wisc.edu/Handbook/ScienceReport.html | ||
| + | |||
| + | :::*http://public.wsu.edu/~brians/errors/ | ||
| + | |||
| + | ::'''русскоязычные источники:''' | ||
| + | :::*Практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык http://www.emis.de/monographs/Kutateladze/R-E.4/r-e.pdf | ||
| + | |||
| + | ::'''Пособие по переводу математических текстов''' | ||
| + | :::*http://www.ega-math.narod.ru/Quant/ABS.htm | ||
| + | |||
| + | ::'''Двуязычные словари''' | ||
| + | :::*http://www.multitran.ru/ | ||
| + | |||
| + | :::*http://dictionary.cambridge.org/ | ||
| + | |||
| + | ::'''Англо-английские словари (значение, допустимые сочетания, употребляемые предлоги)''' | ||
| + | :::*http://www.freecollocation.com/ | ||
| + | |||
| + | :::*http://prowritingaid.com/en/Collocation/Dictionary/notion | ||
| + | |||
| + | :::*https://www.merriam-webster.com/ | ||
| + | |||
| + | :::*https://books.google.com/ngrams - позволяет сравнить частотность употребления терминов и выражений по годам | ||
| + | |||
| + | :::*https://books.google.ru/ - позволяет проверить, встречается ли термин/выражение в аутентичных источниках (предпочтение авторам-носителям англ.языка) | ||
| + | |||
| + | ==[[Media: 867764_Организации_сотрудничающие_с_ИСЗФ.docx|Список сотрудничающих с ИСЗФ российских институтов и организаций с полными и сокращенными названиями на русском и английском языках.]]== | ||
| + | |} | ||
| [[Category:The Institute]] | [[Category:The Institute]] | ||
[править] Состав группы переводчиков Института:
[править] Документы
Уважаемые авторы!
Убедительная просьба не вносить правки в текст статьи после завершения работы переводчиков. Это делается до начала работы над переводом. За правки, которые были внесены авторами в текст статьи после окончания работы переводчиков, несут ответственность авторы. Спасибо за понимание! [править] Методические рекомендации к написанию научных статей для перевода на английский языкВ связи с последними требованиями, предъявляемыми научным сотрудникам (ПРНД–показатель), увеличился объем переводимых на английский язык статей. Разработка данных методических рекомендаций направлена на оптимизацию этого процесса. Выполнение рекомендаций позволит значительно улучшить качество и повысить скорость перевода.
Например: Показано, что предвспышечный период характеризуется появлением активной области на Солнце, в которой произошла указанная вспышка, формированием корональных образований и выбросом их в межпланетное пространство, появлением в межпланетном пространстве упорядоченных магнитных структур, заполненных заряженными частицами. Это сложное предложение следует разбить на два: Показано, что предвспышечный период характеризуется появлением активной области на Солнце, в которой произошла указанная вспышка. Кроме того, этот период отличается формированием корональных образований, их выбросом в межпланетное пространство и появлением в нем упорядоченных магнитных структур, заполненных заряженными частицами. Следует помнить, что несколько следующих друг за другом придаточных предложений мешают правильному пониманию всего предложения. Например: Еще один метод расчетов яркости короны использует предварительно найденные радиальные распределения Ne(R) по измерениям поляризационной яркости pB(R), которые подставляются в интегральное соотношение, связывающее BK(R) c Ne в предположении, что концентрация электронов зависит только от радиуса из центра Солнца, т.е. корона является сферически-симметричной. Совершенно не понятно, к чему относится союзное слово «которые», дополнительно усложняющее это предложение: к распределениям или к измерениям?
Например: По данным спутника «ACE», находящегося вверх по потоку в точке либрации L1, внезапное возрастание динамического давления солнечного ветра с одновременным поворотом от Bz ~ 0 к югу было зарегистрировано в 01:15 UT. – Спутник «ACE» находился вверх по потоку в точке либрации L1. В 01:15 UT было зарегистрировано внезапное возрастание динамического давления солнечного ветра с одновременным поворотом от Bz ~ 0 к югу. Зачастую неправильное использование причастных оборотов делает перевод невозможным в силу неверного толкования написанного. Например: Ученым внесен определяющий вклад в создание и развитие уникального гелиогеофизического комплекса обсерваторий ИСЗФ СО РАН, имеющего мировой уровень и являющегося ведущим в стране в области солнечно-земной физики. Не понятно, что имеет мировой уровень и является ведущим в стране – уникальный комплекс обсерваторий или Институт солнечно-земной физики? Электромагнитные возмущения, которые могут влиять на работу и надежность космических систем, а также здоровья людей. Получается, что электромагнитные возмущения влияют на надежность здоровья людей. Нередко бывает и так, что понять смысл написанного вообще невозможно, поскольку авторы не согласуют причастный оборот с определяемым существительным: Авторы придают большое значение соблюдению точных исходных условий экстраполяций, осуществляемой различными кодами. Кто или что в данном предложении является осуществляемой? Это видно из рис. 2, на котором изображен набор силовых линий, испытывающие наиболее сильные изменения. Причастный оборот «испытывающие наиболее сильные изменения» не связан с существительным «линий», к которому он, вероятно, должен относиться.
Рассматривая рисунок [1], был сделан вывод [2]. Получается, что во время рассматривания рисунка вывод сделал сам себя (нет лица или предмета, который бы сделал этот вывод). Употребление деепричастного оборота, обозначающего дополнительное действие, требует присутствия глагола-сказуемого, обозначающего основное действие, т.е. они оба должны относиться к одному и тому же лицу или предмету. Следовательно, данное предложение необходимо перефразировать следующим образом, добавив «действующее лицо»: Рассматривая рисунок [1], мы можем сделать вывод [2], либо Рассмотрев рисунок [1], авторы сделали вывод [2].
Так, прилагательное всегда согласуется в числе и роде с существительным, к которому оно относится. Например, Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами: Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции. Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание».
Например, такие конструкции придаточных причинных предложений, как «Поскольку/ Так как/ Раз А, В», где В – главное предложение, не требуют присутствия союза «то»: А поскольку мы такой работы не проводились (!), то использовали значения потенциальных энергий. Это предложение следует переделать следующим образом: А поскольку мы такой работы не проводили, нам пришлось использовать значения потенциальных энергий либо А поскольку такие работы не проводились, мы использовали значения потенциальных энергий.
Например: На верхней панели представлен пример мозаичного распределения по диску солнца отношений напряженностей магнитного поля в линиях (слишком много второстепенных членов (дополнений)). Это означает, что хотя, в принципе, вспышка может быть источником явления, похожего на КВМ, и взрывной ударной волны, тем не менее, до настоящего времени этому нет надежных экспериментальных доказательств ни в короне, ни тем более на орбите Земли (предложение перегружено вводными словами). Благодаря предоставленной авторами работы возможности получения по указанной ими Интернет ссылки магнитограмм, использовавшихся в анализе, нам удалось воспроизвести свою версию анализа…этой области и дать в конечном итоге несколько иную интерпретацию полученных в [1] результатов (понять предложение в силу несогласованности между членами и присутствия огромного количества причастных оборотов практически не представляется возможным).
Ниже приведены примеры недоработанных авторами предложений (наиболее распространенная ошибка): 1) Наблюдения в полярных областях чрезвычайно важны диагностики и контроля физических условий в околоземном космосе и их влиянии на среду обитания человека. 2) Второе отличие заключается в том, что нашем код работает на сферическом боксе. В то время как, по-видимому, авторы проводили расчеты энергии в прямоугольном боксе. 3) …с использованием магнитограмм с целью учета вклада в энергии от окружающих область экстраполяции магнитных полей. 4) Отношение после вспышечной потенциально энергии к предвспышечной получилось равным [1]. 5) Полученные нами поля дают неплохие для нашего разрешения угловых характеристик, использовавшиеся в [1].
[править] Рекомендации по написанию научных статей на английском языке от издательств, университетов, российских и зарубежных авторов:Рекомендации от Американского геофизического союза (AGU) - для журналов Earth and Space Science; Geophysical Research Letters; Journal of Advances in Modeling Earth Systems (JAMES); Journal of Geophysical Research (Atmospheres, Biogeosciences, Earth Surface, Oceans, Planets, Solid Earth, Space Physics); Radio Science; Reviews of Geophysics; Space Weather; Geochemistry, Geophysics, Geosystems. http://publications.agu.org/files/2012/12/AGU_grammar_style.pdf
[править] Список сотрудничающих с ИСЗФ российских институтов и организаций с полными и сокращенными названиями на русском и английском языках. |