Группа переводчиков

Материал из ISTP SB RAS.

(Различия между версиями)
Версия 05:26, 2 октября 2008 (править)
Admin (Обсуждение | вклад)

← К предыдущему изменению
Текущая версия (00:41, 2 декабря 2022) (править) (отменить)
Admin (Обсуждение | вклад)
(Состав группы переводчиков Института:)
 
(30 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
 +{|width=60% style="margin: auto; text-align:justify;"
 +|
 +
==Состав группы переводчиков Института:== ==Состав группы переводчиков Института:==
-# Каплуненко Ю.М. - вед. переводчик., вн. тел. 3-60. e-mail: tutor@iszf.irk.ru+{| class="wikitable" style="margin:auto;"
-# Коржова Е.Н. - переводчик 1 к., вн. тел. 3-35. e-mail: korzhova@iszf.irk.ru +|Ведущий переводчик
-# Кулиш О.А. - вед. переводчик., e-mail: olgakulish@iszf.irk.ru +|Каплуненко Юрий Михайлович
-# Прокофьев Д.М. - техник 1 к.+|вн. тел. 43-60
 +|[mailto:tutor@iszf.irk.ru tutor@iszf.irk.ru]
 +|-
 +|Ведущий переводчик
 +|Кулиш Ольга Анатольевна
 +|вн. тел. 45-87
 +|[mailto:olgakulish@iszf.irk.ru olgakulish@iszf.irk.ru]
 +|-
 +|Ведущий переводчик
 +|Филиппова Светлана Викторовна
 +|вн. тел. 43-35
 +|[mailto:philippova_sv@iszf.irk.ru philippova_sv@iszf.irk.ru]
 +|-
 +|Специалист 2 кат.
 +|Прокофьев Дмитрий Михайлович
 +|вн. тел. 43-36
 +|[mailto:dprok@iszf.irk.ru dprok@iszf.irk.ru]
 +|-
 +|}
-==Методические рекомендации к написанию научных статей для перевода на английский язык==+==Документы==
 +:*[[Media: Положение о группе переводчиков.pdf|Положение о группе переводчиков]]
-'''По всем вопросам обращаться к Коржовой Екатерине Николаевне, вн. тел. 3-35. e-mail: korzhova@iszf.irk.ru ''' + 
 + 
 +{{blue_box|'''Уважаемые авторы!'''
 + 
 +Убедительная просьба не вносить правки в текст статьи после завершения работы переводчиков. Это делается до начала работы над переводом. За правки, которые были внесены авторами в текст статьи после окончания работы переводчиков, несут ответственность авторы. Спасибо за понимание!
 +}}
 +==Методические рекомендации к написанию научных статей для перевода на английский язык==
В связи с последними требованиями, предъявляемыми научным сотрудникам (ПРНД–показатель), увеличился объем переводимых на английский язык статей. Разработка данных методических рекомендаций направлена на оптимизацию этого процесса. Выполнение рекомендаций позволит значительно улучшить качество и повысить скорость перевода. В связи с последними требованиями, предъявляемыми научным сотрудникам (ПРНД–показатель), увеличился объем переводимых на английский язык статей. Разработка данных методических рекомендаций направлена на оптимизацию этого процесса. Выполнение рекомендаций позволит значительно улучшить качество и повысить скорость перевода.
 +
1. '''Предложения должны быть как можно короче и чётче. Придаточные предложения по возможности необходимо разбить на отдельные (в одном предложении может быть не более двух придаточных).''' 1. '''Предложения должны быть как можно короче и чётче. Придаточные предложения по возможности необходимо разбить на отдельные (в одном предложении может быть не более двух придаточных).'''
Строка 33: Строка 62:
Рассматривая рисунок [1], был сделан вывод [2]. Получается, что во время рассматривания рисунка вывод сделал сам себя (нет лица или предмета, который бы сделал этот вывод). Употребление деепричастного оборота, обозначающего дополнительное действие, требует присутствия глагола-сказуемого, обозначающего основное действие, т.е. они оба должны относиться к одному и тому же лицу или предмету. Следовательно, данное предложение необходимо перефразировать следующим образом, добавив «действующее лицо»: Рассматривая рисунок [1], мы можем сделать вывод [2], либо Рассмотрев рисунок [1], авторы сделали вывод [2]. Рассматривая рисунок [1], был сделан вывод [2]. Получается, что во время рассматривания рисунка вывод сделал сам себя (нет лица или предмета, который бы сделал этот вывод). Употребление деепричастного оборота, обозначающего дополнительное действие, требует присутствия глагола-сказуемого, обозначающего основное действие, т.е. они оба должны относиться к одному и тому же лицу или предмету. Следовательно, данное предложение необходимо перефразировать следующим образом, добавив «действующее лицо»: Рассматривая рисунок [1], мы можем сделать вывод [2], либо Рассмотрев рисунок [1], авторы сделали вывод [2].
 +
4. '''Следует помнить и о логических связях между различными частями речи.''' 4. '''Следует помнить и о логических связях между различными частями речи.'''
Строка 39: Строка 69:
Например, Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами: Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции. Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание». Например, Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами: Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции. Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание».
 +
5. '''При составлении предложения важно не забывать и о правильном употреблении союзов.''' 5. '''При составлении предложения важно не забывать и о правильном употреблении союзов.'''
Например, такие конструкции придаточных причинных предложений, как «Поскольку/ Так как/ Раз А, В», где В – главное предложение, не требуют присутствия союза «то»: А поскольку мы такой работы не проводились (!), то использовали значения потенциальных энергий. Это предложение следует переделать следующим образом: А поскольку мы такой работы не проводили, нам пришлось использовать значения потенциальных энергий либо А поскольку такие работы не проводились, мы использовали значения потенциальных энергий. Например, такие конструкции придаточных причинных предложений, как «Поскольку/ Так как/ Раз А, В», где В – главное предложение, не требуют присутствия союза «то»: А поскольку мы такой работы не проводились (!), то использовали значения потенциальных энергий. Это предложение следует переделать следующим образом: А поскольку мы такой работы не проводили, нам пришлось использовать значения потенциальных энергий либо А поскольку такие работы не проводились, мы использовали значения потенциальных энергий.
 +
6. '''Хороший перевод всегда старается максимально воспроизвести оригинал. Если оригинал сработан на хорошем и понятном языке, то и перевод будет качественным. Однако зачастую очень сложно понять, о чем идёт речь в силу расплывчатой и неоправданно сложной структуры предложений.''' 6. '''Хороший перевод всегда старается максимально воспроизвести оригинал. Если оригинал сработан на хорошем и понятном языке, то и перевод будет качественным. Однако зачастую очень сложно понять, о чем идёт речь в силу расплывчатой и неоправданно сложной структуры предложений.'''
Например: На верхней панели представлен пример мозаичного распределения по диску солнца отношений напряженностей магнитного поля в линиях (слишком много второстепенных членов (дополнений)). Это означает, что хотя, в принципе, вспышка может быть источником явления, похожего на КВМ, и взрывной ударной волны, тем не менее, до настоящего времени этому нет надежных экспериментальных доказательств ни в короне, ни тем более на орбите Земли (предложение перегружено вводными словами). Благодаря предоставленной авторами работы возможности получения по указанной ими Интернет ссылки магнитограмм, использовавшихся в анализе, нам удалось воспроизвести свою версию анализа…этой области и дать в конечном итоге несколько иную интерпретацию полученных в [1] результатов (понять предложение в силу несогласованности между членами и присутствия огромного количества причастных оборотов практически не представляется возможным). Например: На верхней панели представлен пример мозаичного распределения по диску солнца отношений напряженностей магнитного поля в линиях (слишком много второстепенных членов (дополнений)). Это означает, что хотя, в принципе, вспышка может быть источником явления, похожего на КВМ, и взрывной ударной волны, тем не менее, до настоящего времени этому нет надежных экспериментальных доказательств ни в короне, ни тем более на орбите Земли (предложение перегружено вводными словами). Благодаря предоставленной авторами работы возможности получения по указанной ими Интернет ссылки магнитограмм, использовавшихся в анализе, нам удалось воспроизвести свою версию анализа…этой области и дать в конечном итоге несколько иную интерпретацию полученных в [1] результатов (понять предложение в силу несогласованности между членами и присутствия огромного количества причастных оборотов практически не представляется возможным).
 +
7. '''Перед тем, как отдать статью на перевод, авторы ОБЯЗАНЫ перечитать текст и внести необходимые исправления с учетом указанных рекомендаций и с точки зрения соблюдения стилистики.''' 7. '''Перед тем, как отдать статью на перевод, авторы ОБЯЗАНЫ перечитать текст и внести необходимые исправления с учетом указанных рекомендаций и с точки зрения соблюдения стилистики.'''
Ниже приведены примеры недоработанных авторами предложений (наиболее распространенная ошибка): 1) Наблюдения в полярных областях чрезвычайно важны диагностики и контроля физических условий в околоземном космосе и их влиянии на среду обитания человека. 2) Второе отличие заключается в том, что нашем код работает на сферическом боксе. В то время как, по-видимому, авторы проводили расчеты энергии в прямоугольном боксе. 3) …с использованием магнитограмм с целью учета вклада в энергии от окружающих область экстраполяции магнитных полей. 4) Отношение после вспышечной потенциально энергии к предвспышечной получилось равным [1]. 5) Полученные нами поля дают неплохие для нашего разрешения угловых характеристик, использовавшиеся в [1]. Ниже приведены примеры недоработанных авторами предложений (наиболее распространенная ошибка): 1) Наблюдения в полярных областях чрезвычайно важны диагностики и контроля физических условий в околоземном космосе и их влиянии на среду обитания человека. 2) Второе отличие заключается в том, что нашем код работает на сферическом боксе. В то время как, по-видимому, авторы проводили расчеты энергии в прямоугольном боксе. 3) …с использованием магнитограмм с целью учета вклада в энергии от окружающих область экстраполяции магнитных полей. 4) Отношение после вспышечной потенциально энергии к предвспышечной получилось равным [1]. 5) Полученные нами поля дают неплохие для нашего разрешения угловых характеристик, использовавшиеся в [1].
 +
8. '''Также к числу наиболее часто встречающихся ошибок относятся: написание частицы «не» с различными частями речи, пропуск букв в словах, неправильно расставленные знаки препинания.''' 8. '''Также к числу наиболее часто встречающихся ошибок относятся: написание частицы «не» с различными частями речи, пропуск букв в словах, неправильно расставленные знаки препинания.'''
 +
9. '''Вариант статьи, который авторы представляют для перевода, должен быть окончательным. Во время перевода никакие исправления и дополнения НЕ принимаются.''' 9. '''Вариант статьи, который авторы представляют для перевода, должен быть окончательным. Во время перевода никакие исправления и дополнения НЕ принимаются.'''
 +
10. '''Статьи в электронном виде должны быть в формате Word или RTF (включая формулы).''' 10. '''Статьи в электронном виде должны быть в формате Word или RTF (включая формулы).'''
 +
11. '''Принося статью на перевод, авторы должны точно указывать журнал, в котором они планируют её опубликовать.''' Эта информация необходима для того, чтобы перевод осуществлялся с учетом специфических требований, предъявляемых каждым журналом. 11. '''Принося статью на перевод, авторы должны точно указывать журнал, в котором они планируют её опубликовать.''' Эта информация необходима для того, чтобы перевод осуществлялся с учетом специфических требований, предъявляемых каждым журналом.
 +
12. '''Статьи, которые Вы перевели самостоятельно и отдаете на проверку переводчикам, НЕ БУДУТ ПРОВЕРЯТЬСЯ при отсутствии оригинала на русском языке!!!''' 12. '''Статьи, которые Вы перевели самостоятельно и отдаете на проверку переводчикам, НЕ БУДУТ ПРОВЕРЯТЬСЯ при отсутствии оригинала на русском языке!!!'''
-==Cловарь, содержащий термины и выражения по тематике исследований института:==+ 
 +==Рекомендации по написанию научных статей на английском языке от издательств, университетов, российских и зарубежных авторов:==
 + 
 +'''Рекомендации от Американского геофизического союза''' (AGU) - для журналов Earth and Space Science; Geophysical Research Letters; Journal of Advances in Modeling Earth Systems (JAMES); Journal of Geophysical Research (Atmospheres, Biogeosciences, Earth Surface, Oceans, Planets, Solid Earth, Space Physics); Radio Science; Reviews of Geophysics; Space Weather; Geochemistry, Geophysics, Geosystems.
 +http://publications.agu.org/files/2012/12/AGU_grammar_style.pdf
 + 
 + 
 +'''Рекомендации от международной издательской компании Springer'''
 +http://www.springer.com/gp/authors-editors/authorandreviewertutorials/writinginenglish
 + 
 + 
 +'''Другие полезные ссылки:'''
 +::'''англоязычные источники:'''
 +:::*https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/20050189209.pdf
 + 
 +:::*https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19900017394.pdf
 + 
 +:::*http://www.helsinki.fi/kksc/language.services/AcadWrit.pdf
 + 
 +:::*https://owl.english.purdue.edu/sitemap/
 + 
 +:::*http://homepages.inf.ed.ac.uk/jbednar/writingtips.html
 + 
 +:::*http://www.columbia.edu/cu/biology/ug/research/paper.html
 + 
 +:::*http://writing.wisc.edu/Handbook/ScienceReport.html
 + 
 +:::*http://public.wsu.edu/~brians/errors/
 + 
 +::'''русскоязычные источники:'''
 +:::*Практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык http://www.emis.de/monographs/Kutateladze/R-E.4/r-e.pdf
 + 
 +::'''Пособие по переводу математических текстов'''
 +:::*http://www.ega-math.narod.ru/Quant/ABS.htm
 + 
 +::'''Двуязычные словари'''
 +:::*http://www.multitran.ru/
 + 
 +:::*http://dictionary.cambridge.org/
 + 
 +::'''Англо-английские словари (значение, допустимые сочетания, употребляемые предлоги)'''
 +:::*http://www.freecollocation.com/
 + 
 +:::*http://prowritingaid.com/en/Collocation/Dictionary/notion
 + 
 +:::*https://www.merriam-webster.com/
 + 
 +:::*https://books.google.com/ngrams - позволяет сравнить частотность употребления терминов и выражений по годам
 + 
 +:::*https://books.google.ru/ - позволяет проверить, встречается ли термин/выражение в аутентичных источниках (предпочтение авторам-носителям англ.языка)
 + 
 +==[[Media: 867764_Организации_сотрудничающие_с_ИСЗФ.docx|Список сотрудничающих с ИСЗФ российских институтов и организаций с полными и сокращенными названиями на русском и английском языках.]]==
 +|}
[[Category:The Institute]] [[Category:The Institute]]

Текущая версия

Содержание

[править] Состав группы переводчиков Института:

Ведущий переводчик Каплуненко Юрий Михайлович вн. тел. 43-60 tutor@iszf.irk.ru
Ведущий переводчик Кулиш Ольга Анатольевна вн. тел. 45-87 olgakulish@iszf.irk.ru
Ведущий переводчик Филиппова Светлана Викторовна вн. тел. 43-35 philippova_sv@iszf.irk.ru
Специалист 2 кат. Прокофьев Дмитрий Михайлович вн. тел. 43-36 dprok@iszf.irk.ru

[править] Документы


Уважаемые авторы!

Убедительная просьба не вносить правки в текст статьи после завершения работы переводчиков. Это делается до начала работы над переводом. За правки, которые были внесены авторами в текст статьи после окончания работы переводчиков, несут ответственность авторы. Спасибо за понимание!

[править] Методические рекомендации к написанию научных статей для перевода на английский язык

В связи с последними требованиями, предъявляемыми научным сотрудникам (ПРНД–показатель), увеличился объем переводимых на английский язык статей. Разработка данных методических рекомендаций направлена на оптимизацию этого процесса. Выполнение рекомендаций позволит значительно улучшить качество и повысить скорость перевода.


1. Предложения должны быть как можно короче и чётче. Придаточные предложения по возможности необходимо разбить на отдельные (в одном предложении может быть не более двух придаточных).

Например: Показано, что предвспышечный период характеризуется появлением активной области на Солнце, в которой произошла указанная вспышка, формированием корональных образований и выбросом их в межпланетное пространство, появлением в межпланетном пространстве упорядоченных магнитных структур, заполненных заряженными частицами. Это сложное предложение следует разбить на два: Показано, что предвспышечный период характеризуется появлением активной области на Солнце, в которой произошла указанная вспышка. Кроме того, этот период отличается формированием корональных образований, их выбросом в межпланетное пространство и появлением в нем упорядоченных магнитных структур, заполненных заряженными частицами.

Следует помнить, что несколько следующих друг за другом придаточных предложений мешают правильному пониманию всего предложения.

Например: Еще один метод расчетов яркости короны использует предварительно найденные радиальные распределения Ne(R) по измерениям поляризационной яркости pB(R), которые подставляются в интегральное соотношение, связывающее BK(R) c Ne в предположении, что концентрация электронов зависит только от радиуса из центра Солнца, т.е. корона является сферически-симметричной. Совершенно не понятно, к чему относится союзное слово «которые», дополнительно усложняющее это предложение: к распределениям или к измерениям?


2. Сложные конструкции, причастные и деепричастные обороты затрудняют перевод. Поэтому необходимо по возможности избегать их использования.

Например: По данным спутника «ACE», находящегося вверх по потоку в точке либрации L1, внезапное возрастание динамического давления солнечного ветра с одновременным поворотом от Bz ~ 0 к югу было зарегистрировано в 01:15 UT. – Спутник «ACE» находился вверх по потоку в точке либрации L1. В 01:15 UT было зарегистрировано внезапное возрастание динамического давления солнечного ветра с одновременным поворотом от Bz ~ 0 к югу.

Зачастую неправильное использование причастных оборотов делает перевод невозможным в силу неверного толкования написанного.

Например: Ученым внесен определяющий вклад в создание и развитие уникального гелиогеофизического комплекса обсерваторий ИСЗФ СО РАН, имеющего мировой уровень и являющегося ведущим в стране в области солнечно-земной физики. Не понятно, что имеет мировой уровень и является ведущим в стране – уникальный комплекс обсерваторий или Институт солнечно-земной физики? Электромагнитные возмущения, которые могут влиять на работу и надежность космических систем, а также здоровья людей. Получается, что электромагнитные возмущения влияют на надежность здоровья людей. Нередко бывает и так, что понять смысл написанного вообще невозможно, поскольку авторы не согласуют причастный оборот с определяемым существительным: Авторы придают большое значение соблюдению точных исходных условий экстраполяций, осуществляемой различными кодами. Кто или что в данном предложении является осуществляемой? Это видно из рис. 2, на котором изображен набор силовых линий, испытывающие наиболее сильные изменения. Причастный оборот «испытывающие наиболее сильные изменения» не связан с существительным «линий», к которому он, вероятно, должен относиться.


3. При составлении предложения следует обращать особое внимание на логические связи между главными членами предложения:

Рассматривая рисунок [1], был сделан вывод [2]. Получается, что во время рассматривания рисунка вывод сделал сам себя (нет лица или предмета, который бы сделал этот вывод). Употребление деепричастного оборота, обозначающего дополнительное действие, требует присутствия глагола-сказуемого, обозначающего основное действие, т.е. они оба должны относиться к одному и тому же лицу или предмету. Следовательно, данное предложение необходимо перефразировать следующим образом, добавив «действующее лицо»: Рассматривая рисунок [1], мы можем сделать вывод [2], либо Рассмотрев рисунок [1], авторы сделали вывод [2].


4. Следует помнить и о логических связях между различными частями речи.

Так, прилагательное всегда согласуется в числе и роде с существительным, к которому оно относится.

Например, Рассмотренное здесь сравнения могло бы быть не полным, если бы хотя бы (для чего здесь употреблено «хотя бы»?) не прокомментировать развивающийся новый подход к основанный на формализме функции. Прилагательные «рассмотренное» и «основанный» не согласованы с существительными «сравнения» и «функции», к которым они, судя по всему, относятся. Необходимо также учитывать связь между глаголами и существительными, которые управляют этими глаголами: Целью кода является отыскания величин первых трех параметров аргумента функции. Глагол «является» требует за собой существительного в единственном числе «отыскание».


5. При составлении предложения важно не забывать и о правильном употреблении союзов.

Например, такие конструкции придаточных причинных предложений, как «Поскольку/ Так как/ Раз А, В», где В – главное предложение, не требуют присутствия союза «то»: А поскольку мы такой работы не проводились (!), то использовали значения потенциальных энергий. Это предложение следует переделать следующим образом: А поскольку мы такой работы не проводили, нам пришлось использовать значения потенциальных энергий либо А поскольку такие работы не проводились, мы использовали значения потенциальных энергий.


6. Хороший перевод всегда старается максимально воспроизвести оригинал. Если оригинал сработан на хорошем и понятном языке, то и перевод будет качественным. Однако зачастую очень сложно понять, о чем идёт речь в силу расплывчатой и неоправданно сложной структуры предложений.

Например: На верхней панели представлен пример мозаичного распределения по диску солнца отношений напряженностей магнитного поля в линиях (слишком много второстепенных членов (дополнений)). Это означает, что хотя, в принципе, вспышка может быть источником явления, похожего на КВМ, и взрывной ударной волны, тем не менее, до настоящего времени этому нет надежных экспериментальных доказательств ни в короне, ни тем более на орбите Земли (предложение перегружено вводными словами). Благодаря предоставленной авторами работы возможности получения по указанной ими Интернет ссылки магнитограмм, использовавшихся в анализе, нам удалось воспроизвести свою версию анализа…этой области и дать в конечном итоге несколько иную интерпретацию полученных в [1] результатов (понять предложение в силу несогласованности между членами и присутствия огромного количества причастных оборотов практически не представляется возможным).


7. Перед тем, как отдать статью на перевод, авторы ОБЯЗАНЫ перечитать текст и внести необходимые исправления с учетом указанных рекомендаций и с точки зрения соблюдения стилистики.

Ниже приведены примеры недоработанных авторами предложений (наиболее распространенная ошибка): 1) Наблюдения в полярных областях чрезвычайно важны диагностики и контроля физических условий в околоземном космосе и их влиянии на среду обитания человека. 2) Второе отличие заключается в том, что нашем код работает на сферическом боксе. В то время как, по-видимому, авторы проводили расчеты энергии в прямоугольном боксе. 3) …с использованием магнитограмм с целью учета вклада в энергии от окружающих область экстраполяции магнитных полей. 4) Отношение после вспышечной потенциально энергии к предвспышечной получилось равным [1]. 5) Полученные нами поля дают неплохие для нашего разрешения угловых характеристик, использовавшиеся в [1].


8. Также к числу наиболее часто встречающихся ошибок относятся: написание частицы «не» с различными частями речи, пропуск букв в словах, неправильно расставленные знаки препинания.


9. Вариант статьи, который авторы представляют для перевода, должен быть окончательным. Во время перевода никакие исправления и дополнения НЕ принимаются.


10. Статьи в электронном виде должны быть в формате Word или RTF (включая формулы).


11. Принося статью на перевод, авторы должны точно указывать журнал, в котором они планируют её опубликовать. Эта информация необходима для того, чтобы перевод осуществлялся с учетом специфических требований, предъявляемых каждым журналом.


12. Статьи, которые Вы перевели самостоятельно и отдаете на проверку переводчикам, НЕ БУДУТ ПРОВЕРЯТЬСЯ при отсутствии оригинала на русском языке!!!


[править] Рекомендации по написанию научных статей на английском языке от издательств, университетов, российских и зарубежных авторов:

Рекомендации от Американского геофизического союза (AGU) - для журналов Earth and Space Science; Geophysical Research Letters; Journal of Advances in Modeling Earth Systems (JAMES); Journal of Geophysical Research (Atmospheres, Biogeosciences, Earth Surface, Oceans, Planets, Solid Earth, Space Physics); Radio Science; Reviews of Geophysics; Space Weather; Geochemistry, Geophysics, Geosystems. http://publications.agu.org/files/2012/12/AGU_grammar_style.pdf


Рекомендации от международной издательской компании Springer http://www.springer.com/gp/authors-editors/authorandreviewertutorials/writinginenglish


Другие полезные ссылки:

англоязычные источники:
русскоязычные источники:
Пособие по переводу математических текстов
Двуязычные словари
Англо-английские словари (значение, допустимые сочетания, употребляемые предлоги)
  • https://books.google.com/ngrams - позволяет сравнить частотность употребления терминов и выражений по годам
  • https://books.google.ru/ - позволяет проверить, встречается ли термин/выражение в аутентичных источниках (предпочтение авторам-носителям англ.языка)

[править] Список сотрудничающих с ИСЗФ российских институтов и организаций с полными и сокращенными названиями на русском и английском языках.

Представиться системе